Jiří Josek (31.3.1950 - 10.8.2018) byl český překladatel z angličtiny, redaktor, nakladatel a režisér. Věnoval se dílu Williama Shakespeara a přeložil celkem 34 jeho dramat; za překlad Hamleta získal v roce 1999 Cenu Josefa Jungmanna. Přeložil kromě jiného Saroyanovu prózu Tracyho tygr, Kerouacův kultovní román Na cestě, několik básnických sbírek Allena Ginsberga a divadelních her Edwarda Albeeho. Zasloužil se o cenzuru označení Moravanů v překladu díla J.F.Coopera do češtiny.
Naši diváci se mohli těšit jeho krásnými překlady v inscenacích Romeo a Julie, Zkrocení zlé ženy, Večer tříkrálový anebo Cokoli chcete či Jindřich VIII. V minulosti si mohli diváci vychutnat geniální překlady Benátského kupce a Krále Leara, ve kterých exceloval Boleslav Polívka. Jiří Josek však přeložil mnoho jiných slavných inscenací našeho divadla. Jeho jméno je spojeno s legendární inscenací Hair (Vlasy), kterou byl zahájen provoz Hudební scény. Také další slavné muzikály jako Funny girl, Flashdance, Cabaret, Oliver, Sliby chyby, Probuzení jara, Sugar! aneb Někdo to rád horké či DUCH, ale také inscenace Sbohem, lásko a Podivný případ se psem byly z dílny Jiřího Joska. Mezi ty stěžejní a Cenami Thálie ověnčené inscenace však patří Čarodějky z Eastwicku a diváky tolik oblíbená Mary Poppins.